Azt még el kell mondanom, micsoda élményem volt a múltkor franciaórán. Edit néhány verset hozott. És életemben előszöt fordult velem elő, hogy úgy értettem meg egy francia verset, segítség nélkül, hogy élvezni tudtam. És hogy az az érzésem volt, hogy ez nem is lehetne sehogy máshogy, csak franciául.
Sikeremen felbuzdulva itt alant olvashatjátok ti is a művet.
Jacques Prévert: Déjeuner du matin
Il a mis le café
Dans sa tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tuorné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans la cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s'est levé
Il a mis
Son chapeau sur la tete
Il a mis son manteau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi j'ai pris
Ma tete dans ma main
Et j'ai pleuré
Most hogy így nézem, egy kis bármiféle újlatin nyelvtudással egész kisilabizálható. Valószínűleg egyébként ez a legeslegegyszerűbb nyelvezetű francia versek egyike. Tetszik nekem ez a bácsi amúgy.
És akkor most fellelkesülten meg is írom a franciaházim. A német nem volt oly lelkesítő...